女孩的话
卡罗·安·达菲
(选自 Standing Female Nude)
译:张企璐
开斋节时我表亲被派去
村庄。发生了一些事。我们以为是痛苦的。
她把小麦交给了磨坊主,磨坊主
给了她面粉。后来就不痛了,
所以过一会儿她做了薄饼。塔斯琳,
她的朋友这样说,塔斯琳,跟我们出来。
他们在秋千旁¹。那儿像一块
田地。有时我们种甜瓜,菠菜,
西葫芦,那里还有口井。她坐在秋千上。
大家一直推秋千,直到她喊,快停下。
之后她生了病。塔斯琳叫大家找人
帮忙。她在芒果树下流出了血。
她妈妈扶她下来。她感觉什么东西
在肚子里烧。我们在手上画画。
我们去拜访。我们拿走大家的钱。
外头,小孩子们在玩抓子儿²。
每天她都要从井里打水,
带到清真寺。男人们洗手,向真主祈祷。
一小时后她死了。她的妈妈哭了。
大家叫来了一位圣人。圣人从迪那走到了
杰赫勒姆³。圣人看见她死了,然后说
她在午间出门,鬼魂已劫走了她的心。
从那天起,我们被告诫不要这样做。
无花果⁴是小小的红色果实。我们守护自己的心灵。
注释:
1:原文为They were in a coy near the swing,然而coy 作为名词,可查到的释义只有A trap from which waterfowl may be hunted. 不符文意,暂略去。
2:又称“五石游戏”,即Jack-with-Five-Stones,一种基于五块石子衍生出的游戏,历史久远,风行世界各地。由于地区差异,玩法各有不同。具体可参见Youtube与wikiHow。
3:Dina 与 Jhang Chak
4:Baarh,伊斯兰教圣树(无花果)上所结果实,可象征诱惑、贞节、迷恋等。
原文如下:
Girl Talking
On our Eid day my cousin was sent to
the village. Something happened. We think it was pain.
She gave wheat to the miller and the miller
gave her the flour. Afterwards it did not hurt,
so for a while she made chapatis. Tasleen,
said her friends, Tasleen, do come out with us.
They were in a coy near the swing, It’s like
a field. Sometimes we planted melons, spinach,
marrow, and there was a well. She sat on the swing,
They pushed her back till she shouted, Stop the swing,
then she was sick. Tasleen told them to find
help. She made blood beneath the mango tree.
Her mother held her down. She thought something
was burning her stomach. We paint our hands.
We visit. We take each other money.
Outside, the children played Jack-with-Five-Stones.
Each day she’d carried water from the well
into the Mosque. Men washed and prayed to God.
After an hour she died. Her mother cried.
They called a Holy Man. He walked from Dina
to Jhang Chak. He saw her dead, then said,
She went out at noon and the ghost took her heart.
From that day we were warned not to do this.
Baarh is a small red fruit. We guard our hearts.
(个人版本,仅供参考,欢迎指摘)